《兒女情長》奪得2025年歐洲重建開發銀行文學獎

好吧,朋友們,消費偵探 Mia 上線啦!今天我們要偵查的案子,是個關於文字、翻譯,還有獎金的故事。這可不是普通的購物案件,而是關於藝術與認可,更重要的是,它關乎如何用故事打破文化藩籬。準備好跟我這個商場裡的「藝術品老鼠」一起深入挖掘了嗎?(別笑我,二手書店也是我的地盤!)

首先,我們來看看這起事件的關鍵:克羅埃西亞作家伊凡娜·博德羅žič的小說《兒子,女兒》(Sons, Daughters),在歐洲銀行重建發展署(EBRD)文學獎中奪冠啦!由艾倫·伊利亞斯-伯薩奇精妙翻譯成英文,這部作品不僅讓博德羅žič聲名鵲起,更讓翻譯家在跨文化交流中的重要性,再次被聚光燈照亮。說真的,沒有這些幕後英雄,我們哪能讀到這麼多來自世界各地的精彩故事?

這可不是「黑色星期五」的折扣戰,而是實力的較量!

你知道嗎?EBRD 文學獎可不是鬧著玩的。這次的決選名單裡,除了《兒子,女兒》,還有烏克蘭作家譚雅·馬利亞爾丘克(Tanja Maljartschuk)的《遺忘》(Forgottenness),以及波蘭諾貝爾文學獎得主奧爾加·托卡爾丘克(Olga Tokarczuk)的《養生度假村恐怖故事》(The Empusium: A Health Resort Horror Story)。這簡直就是文學界的奧運會啊!能從這麼多高手之中脫穎而出,《兒子,女兒》的實力可見一斑。而且,博德羅žič和伊利亞斯-伯薩奇還各自獲得了 1 萬歐元的獎金!這才是真正的「購物」體驗,買的是榮譽和認可,可不是打折的爛貨!

一部關於愛與解放的小說,究竟有什麼魔力?

《兒子,女兒》的故事核心,圍繞著一個跨性別男性與一位女性之間令人心碎的愛情,以及一位母親與女兒之間複雜而深刻的愛。聽起來是不是有點複雜?但這就是這部小說的魅力所在。它以獨特的視角,探討了身份認同、家庭觀念和社會規範等重要議題。我猜,這部小說之所以能引起廣泛的共鳴,是因為它觸及了我們內心深處對於愛、歸屬和自由的渴望。它告訴我們,愛的形式可以有很多種,家庭的定義也並非一成不變。Dude,這真的太深刻了!

翻譯的魔法:讓故事跨越國界

別忘了,這部小說能夠走向國際,翻譯家艾倫·伊利亞斯-伯薩奇功不可沒。要知道,好的翻譯不僅僅是把文字從一種語言轉換成另一種語言,更要保留原文的風格和韻味。伊利亞斯-伯薩奇的翻譯,就像是一座橋樑,讓《兒子,女兒》能夠被更廣泛的讀者所理解和欣賞。而且,她和博德羅žič的合作,簡直就是文學界的「神仙組合」。伊利亞斯-伯薩奇還翻譯了博德羅žič的另一部作品《慶典》(Celebration),同樣進入了 EBRD 文學獎的候選名單。這說明了什麼?這說明了,找到一個懂你、能完美詮釋你作品的翻譯家,是多麼的重要!Seriously,這簡直比找到完美的牛仔褲還難!

好了,各位,今天的偵查到此告一段落。我們從《兒子,女兒》的獲獎故事中,看到了文學的力量,看到了翻譯的價值,更看到了跨文化交流的重要性。EBRD 文學獎不僅獎勵了優秀的作家和翻譯家,更促進了不同文化之間的理解和對話。朋友們,讓我們一起為這些用文字創造奇蹟的人們鼓掌吧!也許,下一個獲獎的就是你哦!

(眨眼)

Categories:

Tags:


发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注